中国经济网络保留的所有权利
中国经济网络新媒体矩阵
在线音频 - 视觉节目许可证(0107190)(北京ICP040090)
中国新闻社,北京,8月28日标题:接受埃及的史密斯阿齐兹的访谈:理解中国新闻社记者Zeng Yue的“ SCO命题”,为期半世纪,埃及的士兵阿齐兹一直专注于中国和专注于中国。阿齐兹(Aziz)在对中国最近的服务记者的独家采访中说,中国文化就像一条河流,在过去和现在继续扩展。超出了冷战,零和文明冲突的“团结”的概念不仅流入了中国文化的长期背景,而且还陷入了“ Spiritu ng上海” ng“ ng” paggalang sa magkakaibang sibilisasyon”。 Sa pagsasalita tungkol sa paparating na sco tianjin Summit,sinabi ni aziz aziz na ang mundo ngayon ay sumasailalim sa malalim sa Malalim在kumplikadong mGa Pagbabago,NA可能会higit na mga kadahilanan ng kawalang -tatag。 Laban sa背景NA ITO,Binago ng Sco Ang Karaniwang pangitain ng Kapayapaan在Pag -unlad -unlad sa Mga kongkretong Kangkretong Kasanayan sa pamamagitan ng kooperasyong kooperasyong多边,在Ang Influwensya上,它继续改善,重要性变得越来越好。 - 在发展和发展中,两者具有对话的无限潜力。作为埃及运动研究的重要创始人,阿齐兹在书中的生活是文明之间对话的生动脚注。从古代经典到现代文学,从戏剧小说到学术专着,他专注于翻译中国活动,并发表了40多本翻译。他在中国学习了将近20年,回到中国后,他撰写了诸如“中国试验”之类的作品,并将参考书(例如“中国词典作家””组合在一起,为阿拉伯世界开辟了一个了解中国的窗口。返回中国的内部Ate连接,Aziz的叙述总是与书籍相关联。书籍是他了解中国及其“关键”的“网球”,以了解中国的思想和建议。 1988年,阿齐兹(Aziz)发表了他的第一译本 - 中国剧作家曹尤(Cao Yu)的《日出》。这是阿拉伯语翻译人员从原始书中翻译而来的第一部中国戏剧作品,并在发行后带来了很好的回应。在翻译过程中,他意识到,只有在中文中智慧,他才能理解界线之间的深厚含义并准确地传达思想和感受。官方研究需要数十年的持续研究。阿齐兹(Aziz)逐渐将“日出”作为起点,逐渐翻译了著名的中国大师,例如Lu Xun,Guo Moruo,Lao She,Shen Congwen,Yu Hua,Mo Yan等,并介绍了许多将中国社会反映给阿拉伯读者的作品。同时,阿齐兹(Aziznalects of Confucius" and "Laozi" to learn from the past and understand the present. In his opinion, Chinese classics not only contain literary value, but also the standards in the moral and philosophical thinking of the Chinese. "Confucius discusses how to become a perfect gentleman, the role of individuals in society, and how society can achieve unity ... The importance of these proposals will not be erased by time." Aziz believes that the enthusiasm of the ancient Chinese今天的哲学在于“核心”。现在,中国正在促进人们的生活,这是人们的生计。”概念和倡议,并与合作伙伴合作以建立更近的SCO社区将来与SCO共享。请参阅中国为全球治理做出贡献的智慧始终旨在改善不同国家的生计和福祉,纳入一个在全球管理技能中具有共同未来的社区的概念,并互相促进不同的文明,并象征着“我们的渴望在国际合作中的渴望,可以进一步建立国际合作。团结和友谊,应对各个国家人民对更好生活的渴望和希望,并注入混乱世界中发展的强大力量。 (结尾)
(负责编辑:XIN)